Просмотр полной версии : Машинный перевод


darth-bane
30.05.2007, 17:33
Из викторины на Риан.ру. Электронный переводчик перевёл тексты сначало с русского на английский, а потом обратно.


Недавно в Лондоне были объявлены номинанты на премию Rossica - за лучший литературный перевод с русского языка на английский. Мы доверили это тонкое дело автоматическому переводчику, и после того, как он перевел с русского на английский, а потом обратно, известные строки обрели необычный вид. Осталось только угадать автора – и можно номинировать на премию




"И это, я буду длинным видом людям, те добрые я лир, будило чувства, что в моем серьёзный столетие я прославил свободу и пользу к упавшему названный"

А. Пушкин «Я памятник себе воздвиг нерукотворный»:
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокой век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.


Я никогда не буду объяснять ваш гнев. Это в доме здесь живет, большая неудача! Пошел в комнату, имеет в другом.

А. Грибоедов «Горе от ума», реплика Софьи про Молчалина:
Я гнева вашего никак не растолкую.
Он в доме здесь живет, великая напасть!
Шел в комнату, попал в другую.


Берёза золота рощи, веселый язык отговорил, и подъемные краны, является грустным полетом, не сожалейте больше ни о ком

С. Есенин:
Отговорила роща золотая
Берёзовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.


Сколько времени, повторенного к миру, что лесть является средней, вредной. Но только все не для будущего, и в сердце льстец будет всегда находить угол.

И. Крылов, «Ворона и лисица»:
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.



Под этим реактивный самолет проясняются лазурный, выше этого луч золота солнца. И это, непослушный, спрашивает шторм, как если бы в штормах есть отдых.

М.Лермонтов «Парус»:
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури.
Как будто в бурях есть покой!