Требуется услуга расшифровки усного текста в письменный (иврит)

Торин

New member
Требуется расшифровать интервью, которые проводились на иврите. Тематика интервью - ветераны говорят о своей жизни и участии в войнах. Лексика соотвествующая: военная + автобиографическая.
Ищу компанию, которая профессионально занимается подобной расшифровкой и у которой есть прайсы, которые релевантны цене за такую услугу на рынке. Фрилансеров, выставляющих цену по цене перевода, прошу не беспокоить.
Напишите в личку контакты или сайт.
 
Я, конечно, прошу меня извинить, но существуют такие компании? Т.е. вам просто надо, чтоб кто-то записал на бумаге то, что говорится в интервью, и перевел? Так почему вам не подходят переводчики?
 
Так почему вам не подходят переводчики?
Оль, если я правильно поняла, тут дело не в переводе, а в записи устного текста на иврите. Думаю, товариСЧу нужно искать не переводчика, а редактора (орЭх), желательно специализирующегося на военно-исторической тематике. Русскоязычный форум врядле является подходящим инструментом такого поиска. Из собственного (очень скромного) опыта общения с компаниями "ариха лэшонит", могу сказать, что они редко выдают прайс не глядя - обычно просят прислать кусочек для примера и лишь потом предлагают свою цену.
 
Последнее редактирование:
Не, ну у меня как раз есть человек для такой работы, только она сейчас в отпуске за границей. Но можно ей послать по мэйлу. Только товарищ хочет
компанию, которая профессионально занимается подобной расшифровкой
а не фрилансера.
 
нанимает фрилансеров на свои заказы...
Причем, часто так подрабатывают студенты. Тогда как среди фрилансеров работающих самостоятельно, без посредничества фирм, часто можно встретить профессионала. Но "хозяин - барин" :)
 
Отвечаю сразу всем.
Речь идет о текстовой расшифровке биографических интервью (oral history) участников очень знаковых исторических событий ХХ века.
Год назад я проводил с ними интервью через переводчика волонтера. Времени было в обрез, на сегодняшний день уже половина дедов поумирала. Нужно было торопиться. А денег было выделено спонсорами только на логистику.
Сейчас это надо издать в виде научной брошюры с правильной расшифровкой, и соблюдением всех требований к таким исследованиям.
Деньги и в расшифровку, и в издание я вкладываю полностью свои. Брошюра будет распространятся бесплатно. Мотивы издания - научный зуд и желание оставить след в науке)

Нужен человек для расшифровки, которая отличается от услуг переводчика ценой на два порядка ниже. Просто потому, что расшифровка, это
- когда человек говорит "При доменной производстве в печь засыпается шихта...." и не нужно быть специалистом в металлургии и техническом переводе, чтобы это набрать на бумаге. Можно быть студенткой второкурсницей и успешно это набрать))
А перевод
- это когда человек точно знает как будет домна и шихта на английском (или другом языке) и как правильно записать это предложение с точки зрения грамматики.

У меня просто были прецеденты, когда люди не понимали разницы и выставляли прайс на перевод за расшифровку. Поэтому я этому уделяю внимание.

"Ивритоговорящие" ресурсы я тоже задействую в поиске такой компании. Просто начал с этого форума. Кроме того респонденты почти все из репатриантов 20-30-ых годов. И речь часто смешанная иврито-русская. Если человек хотя бы понимает русский, то это тоже плюс.

Olya если речь идет о человеке, то нужно понимать кто он и если ли у него портфолио. Дело в том, что если я издам сборник и там будут неточности, то будет скандал в научном (и не только) мире))
 
Последнее редактирование:
Торин, если тебе нужен перевод качественный то тебе нужно обращаться к носителям языка, не найдёшь ты и русский и английский и иврит. Можно найти с иврита на русский, потом с русского на английский, но так чтоб 1 человек на 3 языка это из области миссия невыполнима. Знакомому на иврит переводили технический текст так вот он потом термины сам вылавливал которые не в полной мере охарактеризуют смысл. Здесь так же, тот кто в теме должен будет сделать редакцию.
 
Назад
Верх