Пожалуйста переведите кто может, очень нужно!

Prodest

New member
Вот, это законодательный акт как я понимаю, как правильно на русском языке?: חוק הגבלת שימוש במקום לשם מניעת ביצוע עבירות
 
חוק הגבלת שימוש במקום לשם מניעת ביצוע עבירות
Здесь может быть не хватает какого-то слова. То что написано, переводится как "закон об ограничении использования места (пользования местом?) для предотвращения нарушений".
Для названия закона звучит несколько странно. Проверьте еще раз написание.
 
Закон ограничения использования места (данного), для предупреждения совершения нарушений.

Скорее всего какой-нибудь муниципалитет ограничил доступ к чему-то, где бывали разные эксцессы.
 
Назад
Верх