Помогите перевести один отрывок пжл

Motilek

New member
Это короткий минутный отрывок из печальной песни. Часто ее слушаю а смысл не понимаю жаль. Может кто пусть частично сможет сказать о чем поется в этой грустной песне? Прослушать ее можно здесь http://www49.zippyshare.com/v/26079810/file.html
или здесь
http://rghost.ru/56386952

Заранее всех благодарю.
 
Очень невнятно, но, по-моему, это текст молитвы.
 
может это арамит, но уж точно не современный иврит.
 
Спасибо друзья! Жаль, что слов песни я так и не узнал. Но раз вы говорите там слова из молитвы, то может поэтому подсознательно она мне так нравится.
 
У меня похожая, но обратная музыкальная проблема. Может пжлста подскажете корректный перевод на идиш названия альбома wild beyond belief? "Вне веры" звучит как ווייַטער פון גלויבן ? Или не?
Корректный в моём понимании - это чтоб смысл слова "дикий" во всей фразе сохранился как в англоязычном первоисточнике.
Ну, как в Born To Be Wild примерно.
 
Корректный в моём понимании - это чтоб смысл слова "дикий" во всей фразе сохранился как в англоязычном первоисточнике.
А ментальные особенности языка-назначения и его носителей в расчет принимать не надо?
Мешигенер - будет в самый раз... :)
 
Немного больной на голову? Хороший вариант с учётом менталитета ))
Если, конечно, не в смиловичевском понимании.
Там ещё в тему ментальности древний анекдот был времён исторического материализма.
Который начинался как: Едет, значит, еврей на мотоцикле . . .
И все слушающие начинают дико смеяться.
Рассказчик анека
- подождите! я же ещё не рассказал! Что смешного?
Один из слушателей
- так еврей на мотоцикле! Уже смешно ))

Сейчас совсем другие времена, всёж. Проникновение культур, субкультур, нанокультур повсеместно. И не всегда приводит к корректным результатам. Вот, и пытаюсь для себя разобраться чуть.

А если "сильно больной на голову"? Как произносится? Моя бабушка вообще-то говорила мишигинер, вроде . . .
И как это пишется?
 
Последнее редактирование:
Для носителей идиша?! :ichto:
По крайней мере в моих краях - однозначно. Т.е. не то чтобы их тут нет совсем. По нынешним временам аргументированно спросить не у кого :(

Т.е. вся фраза - מעשיגענער ווייַטער פון גלויבן ?
не знаю как с грамматикой, но что-то чую смысловая составляющая её ушла в сторону от исходника, всёж

У англоговорящих:
Wild - дикий, одичалый, буйный. Но фильм The Wild One с Брандо в то же время для русскоязычных известен как Дикарь. Или Бунтарь. Хотя ни Savage, ни Rebel там близко не стояли. Ещё одно устойчивое словосочетание Born To Be Wild из широко известного в узких кругах хита группы Steppenwolf.
Слоган "ни во что не верящий и, к тому же, немного (или много) больной на голову" говорит несколько о другом чем "wild beyond belief", мне так кажется
 
Слоган "ни во что не верящий и, к тому же, немного (или много) больной на голову"
...в идишистском ментальном контексте - это просто тавтология... :)
 
тогда понятно почему "еврей на мотоцикле" уже смешно :black:
 
тогда понятно почему "еврей на мотоцикле" уже смешно
"Еврей, который сел на лошадь, перестал быть евреем и стал русским." (c) Левка Крик :)
 
Назад
Верх