Приличный иврит

Додж

Человек сраньшего времени
На самом деле эта тема должна быть не в "Учебе в Израиле", а где-нибудь в "Общем", на видном месте прибита гвоздиком так, чтобы никто не искал, где спросить, как сказать то или иное на иврите, или попросить помощи срочно написать резюме для нового места работы, в котором следует особо подчеркнуть, что в прошлом был не раз победителем в соцсоревновании с вручением переходящего Красного Знамени.
То есть речь не идет о литературном иврите, который изучают в другом месте и при других обстоятельствах, а просто о нормальном разговорном иврите на приличном уровне. Многие хотят знать и многие могут объяснить, - на то и форум. Одним словом, если возражений нет, то прямо сразу и начнем. Итак, лучше с начала, прямо с буквы А.

А кама зе оле? А лама ани эт зе царих? А эйфо зе нимца?
Так говорят люди, плохо владеющие ивритом, механически перенося в ивритскую грамматику русскую вопросительную частицу "а". Но ведь так говорят по-русски, а на иврите в вопросительном предложении этот звук совершенно лишний.
"А сколько стоит", или "а зачем мне это надо", или "а как пройти в библиотеку" следует научиться спрашивать без всякого "а", от которого, может быть, кому-то будет и жалко так сразу отказаться, но приличный иврит того стоит .
 
:D каюсь, у меня это "а" бывает выскакивает, особенно когда я чем-то озабочена и не могу быстро сориентироваться с речью. Бывало, что просто начинала по русски говорить на работе, сейчас, правда, много реже.
 
Ни разу такого не слышала.
Я тоже. Это что-то уж совсем "специфическое".

*
Но если уж бы завели такую тему, то должна сказать, что меня, например (при том что я не претендую на "перфект") больше напрягает, когда израильтяне, которые тут родились, и вроде бы должны таки знать иврит произносят "лэмалОт", вместо "лэмалэ".
Или вместо " hэвЭти", говорят "hэвИти", а наоборот, вместо "никИти" "никЭти".

Режит слух, как буд-то мне говорят "пиНжак с карманАми", или средствА"
 
должны таки знать иврит произносят "лэмалОт", вместо "лэмалэ".
Или вместо " hэвЭти", говорят "hэвИти", а наоборот, вместо "никИти" "никЭти".

Режит слух, как буд-то мне говорят "пиНжак с карманАми", или средствА"

А что удивительного в том, что часть населения России говорит "спинжак", несмотря на то, что они родились в России?
По Израилю наряду с приличным ивритом гуляет и примитивный, и на то есть причины. А если б вы знали, как иной раз англичане говорят по-английски... Тема не об этом. У кого-то наверняка есть вопросы по поводу того или иного оборота речи, кто-то в состоянии о ъяснить, и будет всем счастье и приличный иврит. Все в порядке.
 
В сегодняшней передаче "рега шель иврит" (решет бет) шла речь о разнице между выражениями "לך לשלום" и "לך בשלום", с привлечением цитат из ТАНАХа. На русский язык обе эти фразы переьводятся единственно возможным образом - ступай с миром! Но в оригинале согласно танахической традиции в употреблении этих двух выражений есть существенная разница: если "лех Лешалом" говорят живым людям, то лех Бешалом говорят исключительно в напутствии усопшим.
Это интересно.
 
Вообще в обиходе и на работе я не слышала ни одного из этих выражений .
Интересно , в каком контексте их можно использовать в жизни .
 
А что удивительного в том, что часть населения России говорит "спинжак", несмотря на то, что они родились в России?
По Израилю наряду с приличным ивритом гуляет и примитивный, и на то есть причины. А если б вы знали, как иной раз англичане говорят по-английски... Тема не об этом. У кого-то наверняка есть вопросы по поводу того или иного оборота речи, кто-то в состоянии о ъяснить, и будет всем счастье и приличный иврит. Все в порядке.
А я где-то выразила удивление?
Это во-первых.
А во-вторых моё высказывание и относилось к случаю, когда НЕ ТОЛЬКО не родившиеся в Израиле ошибаются (правда, твой пример с "а кама зэ оле" действительно был очень странный).
И больше ничего.
 
В сегодняшней передаче "рега шель иврит" (решет бет) шла речь о разнице между выражениями "לך לשלום" и "לך בשלום", с привлечением цитат из ТАНАХа.
Есть 5 ти минутная передача рано утром 5.55 по Галей Цаhал.באופן מילולי. Ведет профессор Авшалом Кор. Очень рекомендую. Просто высший пилотаж.

Похоже, что здесь находится архив передачи.
 

Слух все-таки "режет", и надо очень хорошо знать фонетику и современные нормы иврита и арамита чтобы начало резать.

К слову сказать слух режет имено нормативный (дикторский) иврит, например когда правила смихута (совершенно справедливо) применяются к именам собственным и фамилиям.
Так правильно произносить не "Рабин вэ-Перес", а "Рабин у-Ферес" - от диктора ТВ это звучит нормально, а вот на улице...
 
например когда правила смихута (совершенно справедливо) применяются к именам собственным и фамилиям.
Так правильно произносить не "Рабин вэ-Перес", а "Рабин у-Ферес"
Это не смихут. Смихут никак нельзя применить к именам и фамилиям.
 
Это не смихут. Смихут никак нельзя применить к именам и фамилиям.

УПС! Да ты совсем иврита не знаешь :ichto:

Работает ровно тоже правило что и в смихуте "Шалом у-Враха" (а не "Шалом ве-Браха")
 
Последнее редактирование:
Смихут это другое. Слово тора в определенном словосочетании звучит как торат... Торат Моше, торат Дарвин. Писга - Писгат зеев. Это называется смихут.
 
Последнее редактирование:
ну да, это правило чтения предлога и следующей за ним буквы: פ ב כ
А кто-нибудь употребляет смихут как пирхэй авив, бигдэй хорэф, йэмэй каиц и прочее.
Это смихут для слов мужского рода, есть смихут для женского, о котором я уже сказал. Смихут это правило произношения в определенном падеже, когда имеет место "набегание" одного слова на другое.
 
Нет, а где все-таки этот профессор иврита? Я все жду, может соизволит хоть извиниться за свой самоуверенный тон, вот тут:

УПС! Да ты совсем иврита не знаешь
Пыхтел, пыхтел, а как понял, что ерунду порет, то и свалил потихоньку. Так порядочные люди не делают.
Эх, видно опять придется на полгода в игнор затолкать. А шо делать? Не умеет себя вести человек и все...
 
Назад
Верх