Технический русский для инженеров-механиков - есть ресурсы?

Валда

New member
Я изучаю русский язык уже более года. Я также изучаю машиностроение. Я хотела бы знать техническую терминологию ПО РУССКИЙ. (Я свободно владею английским и ивритом с детства).

Ну, во всяком случае, до сих пор я только нашла это - http://www.perfekt.ru/dictionaries/tech.html

Кто-нибудь знает где я могу найти лучше ресурс? предпочтительно более руководство чем словарь.

Я могу заплатить если потребуется.

Спасибо заранее :)

-Валда
 
Валда, советую найти русский перевод имеющейся у тебя в английском оригинале книги по интересующей тематике - и прочитать первую с помощью второй... :)
 
Вообще это хорошая тактика, спасибо, но я хотела знать если можно найти подобный ресурс как

- http://www2.moital.gov.il/cmstamat/rsrc/meabooks/882365.pdf

Подобный стиль. Главным образом для самостоятельного изучения. У меня есть время и воля.
 
Последнее редактирование:
Где можно это находиться?

Я лично предпочитаю английский-русский, но если это все что есть...спасибо во всяком случае :)
 
Есть ещё такой словарь - технический, 5 языков.
Только непонятно, зачем тебе это нужно - машиностроительная терминология на русском ;). Я, например, за 20 лет в Израиле её успешно забыла :D.
 
Есть ещё такой словарь - технический, 5 языков.
Очень благодарю вам.
Только непонятно, зачем тебе это нужно - машиностроительная терминология на русском . Я, например, за 20 лет в Израиле её успешно забыла .
А если мне нужно работать с новым иммигрантам? Я хочу предлагать их говорить на русском языке чтобы сделать его легко на них (несмотря на что все должны изучить Иврит, потому что это наш официальный язык). Но, все-такие, есть добавленная стоимость для меня, когда я могу сообщить в обоих языках. Три, в самом деле, потому что мой английский без изъяна.

Это также полезно если я могу производить впечатление ;) Впрочем, речь идет не только о знании, но тоже про красоту которая можно находиться в техническом русском... ну, называйте меня сумасшедшая... ;)
 
Гуглопереводчик рулит :) Хотя, ничего так, понимаемо при некотором усилии...
 
Валда, ты молодец, снимаю шляпу :)! Если ты скажешь "возьми плашку на М5 и нарежь резьбу на шпильке", то впечатление, несомненно, будет произведено. Репатрианты со стажем лет в 5-10 будут с трудом вспоминать, что такое "плашка" и "шпилька" :D.
Красота технического русского языка - это очень спорный вопрос. Русскоязычные авторы умеют самую простую мысль изложить самым запутанным образом. Удачи!
 
Впрочем, речь идет не только о знании, но тоже про красоту которая можно находиться в техническом русском...
Помню, лет тридцать назад работал я с чуваком, гордившимся своим собранием технической литературы, издававшейся еще лет сорок до того - когда происходила активная борьба с "космополитизмом" и "низкопоклонством" - и вся традиционно немецкая техническая терминология переводилась на исконный русский язык.
Когда он был доволен нашим поведением - в качестве премии он приносил что-нибудь из дому, чтобы и мы поржали... :)

Вот, к примеру, как бы ты перевела: "шарошение щелей"? ;)
Для русскоговорящих софорумников: к сексу, как напрашивается из интуиции, предполагаемое значение выражения отношения не имеет... :)
 
Русскоязычные авторы умеют самую простую мысль изложить самым запутанным образом
А вот и пример :black:
Помню, лет тридцать назад работал я с чуваком, гордившимся своим собранием технической литературы, издававшейся еще лет сорок до того - когда происходила активная борьба с "космополитизмом" и "низкопоклонством" - и вся традиционно немецкая техническая терминология переводилась на исконный русский язык.
Когда он был доволен нашим поведением - в качестве премии он приносил что-нибудь из дому, чтобы и мы поржали...
Высказывания leonber без пояснений может понять только его жена, остальным собеседникам требуется перевод с русского на русский :D.
 
А че тут, в натуре, непонятного ????

Но для особо чувствительных натур переведу:
Очень много лет тому назад леонбер работал на заводе инженером-технологом. Там же работал пожилой мастер, у которого была обширная библиотека технической литературы, изданная в те годы, когда происходила борьба с космополитизмом. В результате этой борьбы многие машиностроительные термины, первоначально заимствованные из немецкого языка, были переведены на русский. Эта литература была издана (вероятно малыми тиражами) и этот пожилой мастер ее покупал. По прошествии достаточно долгого времени все машиностроительные термины были возвращены к исходному состоянию и с тех пор такими и остались.
Через много лет, встретив молодых инженеров, в числе которых был и леонбер, мастер вспомнил об этом эпизоде в истории российского машиностроения и в качестве поощрения за отлично выполненные задания зачитывал молодым инженерам выдержки из тех самых книг. Наиболее выразительные термины предлагал молодым ребятам сформулировать на том самом волапюке. Один из ярких примеров - "шарошение шелей".

Так че непонятно ?
 
Последнее редактирование:
Единственно, что "мастер" был кандидатом наук и замзавлабом - а все остальное вполне соответствует первоисточнику... :)
 
Если ты скажешь "возьми плашку на М5 и нарежь резьбу на шпильке", то впечатление, несомненно, будет произведено.
тебя не поймут. Правильное выражение:
- Слышь, маладой, берешь хе**овину М5 вооон с оттудова, зажимаешь эту ху**вину в тисках и режешь резьбу. Да с вазелином режешь, не на сухую, иначе я тебе потом ее насухую в жопу завинчу!;)
после этого тебя начинает понимать русский слесарь...;)
 
А че тут, в натуре, непонятного ????
Jber, всё замечательно, только вышеупомянутая фраза твоего мужа адресовалась предположительно девушке, предположительно молодой, предположительно израильтянке, предположительно нерусского происхождения, поэтому можно было бы не употреблять устаревшее жаргонное словечко "чувак" и разъяснить, что такое эпоха борьбы с космополитизмом и низкопоколонством :ichto:!
тебя не поймут. Правильное выражение:
- Слышь, маладой, берешь хе**овину М5 вооон с оттудова, зажимаешь эту ху**вину в тисках и режешь резьбу. Да с вазелином режешь, не на сухую, иначе я тебе потом ее насухую в жопу завинчу!
после этого тебя начинает понимать русский слесарь...
Ах, да, совсем забыла, что и это тоже - живой технический русский язык :D! Но это уже для продвинутых пользователей ;). Кстати, предполагаю, что русский слесарь - это не настоящий русский слесарь, а всё же русско-еврейский инженер, прикидывающийся слесарем, так что должен понимать оба варианта.
 
Jber, всё замечательно, только вышеупомянутая фраза твоего мужа адресовалась предположительно девушке, предположительно молодой, предположительно израильтянке, предположительно нерусского происхождения, поэтому можно было бы не употреблять устаревшее жаргонное словечко "чувак" и разъяснить, что такое эпоха борьбы с космополитизмом и низкопоколонством !
Ну так его нужно переводить не только как, но и кому. Я уверена, что он эту девушку в виду не имел, а обратился к старожилам.
 
Ну так к прегрешению сложносочиненности я еще прибавил бы грех многословия...
leonber, ну не обязательно же весь исторический контекст умещать в одно сложносочинённое предложение, длиной с половину первого тома "Войны и мира", можно и ссылками обойтись ;).
 
Вообще-то с такими задором и нач. знаниями русского ,можно спокойно увлечься класическими источниками-освежителями знаний инж. механика.
http://www.twirpx.com/file/545082/
http://obuk.ru/book/475-spravochnik-konstruktora.html
http://dwg.ru/dnl/7842
http://sopromat.vstu.ru/ucheb.html
разумно так же изучать терминалогию неформально- разделив муки творчества с конструктором неудачником.Горе прожектер незаметно и безболезненно одушевит термины и вдохнет динамику в названия их образов.
 
Последнее редактирование:
Назад
Верх