Уголок любителей чтения

Иногда доставляет улыбку читать словарик слов по психометрии, такая чушь понаписана, хотя по смыслу пересекается, а вот по сути-куда бежать и где спасаться ?
 
Мое весьма высокое мнение о Моэме сформировалось на основе сборника его "избранного", кажется, он назывался "Дождь",
Моэм Сомерсет. "Рассказы",М.Правда.1979.528с,.12 ил. тираж 500 000. я думаю речь идет об этом издании .Там еще замечательное :) предисловие Джеймса Олдриджа , где сказано:К сожалению, в конечном счете большая часть рассказов и романов Моэма вызывает чувство досады:почему автор остановился на полпути,не сплавил свой ум и свои взгляды в убедительный социальный комментарий,выраженный в художественных образах?...Моэм с его снобистским и подчас невежественным подходом к жизни несомненно оторван от народа... (с)
В этой книге есть и рассказ "Дождь" из сборника "Трепет листа"(1921),еще позволю себе заметить ,что чтение ПСС все-таки требует определенной подготовки и желания.Варианты ,письма, наряду с классикой мировой литературы весьма слабые вещи и т.д. и т.п.
 
Иногда доставляет улыбку читать словарик слов по психометрии, такая чушь понаписана, хотя по смыслу пересекается, а вот по сути-куда бежать и где спасаться ?
особенно радует,что некоторые слова не рекомендованы современными словарями русского языка для использования,как устаревшие,а некоторые встречаются только в произведениях авторов,изучаемых на филфаке,причем не всеми студентами,а именно изъявившими желание факультативно ознакомиться с их творчеством...:(
 
Если не секрет,что именно....
Я сейчас совсем без сил... Но неприлично же промолчать.
С Вашей подачи почитала Тумаса Транстремера - что нашла на русском.
Потом... настойчиво стучит в висок фраза "О, кто-нибудь, приди, нарушь чужих людей соединенность и разобщенность близких душ!" Эта фраза как-то связана с Вами... Что-то еще... Сейчас не могу вспомнить... Sorry! У меня был очень тяжелый день...
 
Моэм Сомерсет. "Рассказы",М.Правда.1979.528с
Скорее всего.

чтение ПСС все-таки требует определенной подготовки и желания.Варианты ,письма, наряду с классикой мировой литературы весьма слабые вещи
Не могу не согласится, это, скорее, для профессионалов-исследователей, а я не считаю разумным читать слабые вещи пусть даже хорошего писателя, если остаются непрочитанными многие сильные вещи других писателей:)
 
Еще несколько мыслей,посетивших меня при прочтении 3-томника Моэма...
Переводы , что то некоторых рассказов не очень ,хотя может я и придираюсь...в свое время не смогла читать Кундеру из-за переводов известной богемистки.... Но это ,как говорится дело вкуса.Вот прочла сегодня рассказ "Брак по расчету".стр 459
"Он снял шлем,и миру предстала крупная голова с длинными курчавыми и засаленными волосами,по которым он провел толстыми пальцами,все в кольцах " перевод 2010 год,а в 1992 было переведено
"...по которым он провел толстыми окольцованными пальцами. " мне кажется старый перевод лучше ...
или" mon petit chou (моя лапунечка - фр)" стр.466,слово "лапунечка" я не нашла в словарях русского языка,а французские словари предлагают "баловница",что очень подошло бы по смыслу... и далее по тексту
"...Именно так он всегда обращался к жене, что при ее импозантности и
статуарности, при его малом росте было весьма забавно слышать " явно напрягает слова статуарность...по смыслу наверное подошло что то другое,но никак не сравнение с застывшей статуей...." Еще раз повторюсь все это мое ИМХО,которое несколько мешало мне читать :)
 
сейчас попробовал найти этот рассказ в оригинале - не удалось. занятно было бы посмотреть, как оно в исходнике-то...
 
Наверное хорошо ,что в 3-ке этом представлены переводчики самые разные(хотя ,как по мне так лучше бы была одна Нора Галь) и как тут не вспомнить Лилианну Лунгину (Подстрочник.М.Астрель.стр.259)
"Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, — каждый выбирает, что ему нравится. Но, скажем, я переводила рассказы Бёлля, и есть другие переводы Бёлля — это совершенно разный Бёлль. И я думаю, что судьба Ремарка, о котором у нас писали, что он беллетрист, что он писатель второго сорта (а это абсолютная неправда, он писатель первого сорта) — его судьба здесь сложилась так только потому, что его переводили, увы, неудачно. Пошлые переводчики. И любовные сцены, которые он пишет изумительно, на высоком накале чувств, получились пошловатыми. Так как я этих переводчиков знаю лично, то я просто видела их портреты. Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть..."
 
я думаю, что это апология выбранному пути. переводчик - не творец никоим образом. в советские времена это была довольно-таки неплохая работа, с хорошим соотношением деньги/затраченное время. сейчас переводчикам платят копейки просто. старые уходят, а молодежь привыкает халтурить.
 
молодежь привыкает халтурить
На заре капитализма мой знакомый, ныне достаточно крупный издатель, просил едущих за бугор привезти любые книги, из стоящих там в магазине на полке "бестселлеры", нанимал несколько студентов и они, поделив роман между собой, сканировали/распознавали текст, делали машинный перевод, и 2-3 ночи плюс пару ящиков пива вычитывали-редактировали полученную кашу. После этого полученное печаталось на самой дешевой бумаге с максимально яркой обложкой... Такие традиции обычно сохраняются долго - пипл то хавает.
 
И я думаю, что судьба Ремарка, о котором у нас писали, что он беллетрист, что он писатель второго сорта (а это абсолютная неправда, он писатель первого сорта)
на Ремарке так изумительно легко и хорошо изучался язык,это было просто приятным открытием для меня.
Потому что он пишет мыслями, минимально облекая их в художественную форму,ничего лишнего.И кому его мир и образы близки, будет всегда получать удовольствие от прочтения.
Он краток, емок и ясен в изложении, за это его очень люблю.Не гений - ни художественного слова,ни мысли как таковой - ну так не всегда хочется чего-то глубокогомысленного на сон грядущий.

Ну и помог в свое время с языком ненавязчиво, за это тоже отдельное спасибо.Художественная литература без художества - это Ремарк.
 
Он краток, емок и ясен в изложении, за это его очень люблю.Не гений - ни художественного слова,ни мысли как таковой.
...Художественная литература без художества - это Ремарк.
Так может написать только поклонница "красивого языка".;)
Никто лучше Ремарка не описал войну глазами солдата - ни Барбюс, ни Толстой, ни Шолохов, ни Хемингуэй. То же самое касается послевоенного, "потерянного поколения". Ремарк в этом - безусловный гений, равных ему нет. Да, язык его прост. Но и война - проста и некрасива. Какое, нахрен, "бездонное небо" мог увидеть князь Андрей, лежащий на поле Аустерлица? Он лежал на мерзлой, взрытой земле, над ним - небо поля сражения. ТАМ НЕТ НЕБА!!!! Там есть пыль, дым, и гарь. В 20 метрах нихрена не видно. Зато - красиво написано...;) Даже не верится, что написано артиллеристом, видевшим эти поля своими глазами.;)
 
ESeid, ну я это все и имела в виду.. а вводить - не умею, могу и криво..ой.пардон.
 
ESeid, ну я это все и имела в виду..
извини, значит, я тебя не понял. Для меня писатель, лучше всех за 200 лет описавший жизнь солдата глазами солдата, да так, что его читают взахлеб и через 90 лет после написанного - гений. В отличие от твоего о нем мнения.;)
Король. Меня, величайшего из королей, обозвали генеральским титулом? Да
ведь это бунт!
Первый министр. Да! Я взбунтовался. Вы, вы, вы вовсе не величайший из
королей, а просто выдающийся, да и только.
Король. Ох!
Первый министр. Съел? Ха-ха, я пойду еще дальше. Слухи о вашей святости
преувеличены, да, да! Вы вовсе не по заслугам именуетесь почетным святым. Вы
простой аскет!
Король. Ой!
Первый министр. Подвижник!
Король. Ай!
Первый министр. Отшельник, но отнюдь не святой.
Король. Воды!
Эмилия. Не давайте ему воды, пусть слушает правду!
Первый министр. Почетный папа римский? Ха-ха! Вы не папа римский, не
папа, поняли? Не папа, да и все тут!
(с) Е.Шварц,"Обыкновенное чудо".;)
 
нанимал несколько студентов и они, поделив роман между собой, сканировали/распознавали текст, делали машинный перевод, и 2-3 ночи плюс пару ящиков пива вычитывали-редактировали полученную кашу. После этого полученное печаталось на самой дешевой бумаге с максимально яркой обложкой...
Вот читаю этот пост...на столе рядом с компом юбилейное издание журнала "Иностранная литература"(1955-1975)...какое счастье,что в те годы Кобо Абэ не попал в руки к вашему знакомому,а "Над пропастью во ржи" переводила Райт-Ковалева... и как тут не вспомнить С.Довлатова."Записные книжки"Лимбусс-Пресс.СП.1993.стр.311
"Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Федоровна
спросила:
- У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить - у вас. Но я сказал:
- У Риты Ковалевой.
- Что за Ковалева?
- Райт.
- Переводчица Фолкнера, что ли?
- Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
- Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
- Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
- Как это страшно!.."(с)
 
Даже в ДОкапиталистическом, в совестком прошлом с переводами книг была такая же история . Мне , например, когда-то в юности понравилась книга Джерома Клапки Джерома "Трое в одной лодке, не считая собаки". Просто чудная была книга, я смеялась , не просыхая :).
И по прошествии нескольких лет я решила почитать эту прелесть своим детям . Пошла в библиотеку, взяла книгу... И фсё. Разочарованию не было предела. Я вначале даже не могла понять своим молодым неокрепшим рассудком в чем же, соб-сна, дело... Всё не то, текст не тот (ибо часть текста мне запала в память :) ) Конкретные эпизоды, которые хотела дитям зачитать , выглядели совсем по-другому и абсолютно неинтересно . О смешном речи вообще не шло . И всего-то - переводчик поработал . Так что, конечно, успех переведенной книги в большой степени зависит от переводчика.
 
Мне недавно расхвалили книгу Ликутей Могаран. Кто читал поделитесь мнением.
 
Какое, нахрен, "бездонное небо" мог увидеть князь Андрей, лежащий на поле Аустерлица? Он лежал на мерзлой, взрытой земле, над ним - небо поля сражения. ТАМ НЕТ НЕБА!!!! Там есть пыль, дым, и гарь. В 20 метрах нихрена не видно.
Ну, еще следует принять во внимание, что это небо князь Андрей увидел, в состоянии тяжелой контузии, провалявшись без сознания достаточно времени, чтобы бой уже завершился, лично лезший во все мелочи Наполеон вник во все доклады и отдал все необходимые распоряжения, совершил объезд отличившихся частей - и мог себе позволить полюбоваться батальным полотном вблизи. Так что пыль к тому времени осела а дым рассеялся.
Единственно, отойдя от погрузившего его в беспамятство шока, князь Андрей вряд ли что мог бы испытывать что-то кроме боли и тошноты...
Да и мысли после удара по голове и всему остальному организму тяжеленным мешком - те еще романтические и правильно оформленные лезут... :)
 
Последнее редактирование:
Назад
Верх